Risto Bobnar in strašna salama

Risto Bobnar in strašna salama je druga knjiga iz serije mladinskih knjig priljubljenih finskih avtoric Sinikke in Tiine Nopola. Izjemno kratkočasno branje tudi tokrat zagotavljajo nepričakovani dogodki, nenavadni junaki in duhoviti dialogi.

Naslovnica knjige Risto Bobnar in strašna salama

Vsebina in liki

Vse se zgodi zaradi strašne salame z zelenim poprom! Cvetka, Ristova čudaška teta, je preprosto ne prenese. Kadar koli jo zagleda, začne vpiti, se tresti in zapade v čudno stanje. Toda če hoče namesto sesalnikov prek telefona prodajati salame, bo treba poiskati rešitev. Tako se Risto in njegova teta Cvetka prvič podata v tujino, v Budimpešto, v kraljestvo salam. Vendar se v madžarski prestolnici nenavadni zapleti kar vrstijo … vse dokler teta Cvetka in Risto ne pristaneta med prestopniki.

Sestri Nopola sta za svoja dela prejele več nagrad, se leta 2002 uvrstile na častno listo IBBY, leta 2003 pa prejele medaljo Anni Swan, nagrado finske sekcije IBBY za izvrstne otroške in mladinske knjige.

O avtoricah in prevajalki

Sinikka Nopola (1953-2021) in Tiina Nopola (1955) sta sestri in priznani finski pisateljici. Sinikkin opus je nadvse raznovrsten, vključuje vse od kratke proze, kolumn in otroških romanov do dram, muzikalov, televizijskih dram in scenarijev za animirane filme. Tiina je pisateljica za otroke, dramatičarka in filmska scenaristka. Sestri sta mlade bralce očarali s humornimi otroškimi romani, na primer z nadvse priljubljenimi deli o navihanem Ristu Bobnarju (knjigi Risto Bobnar in strašna salama ter Risto Bobnar, odklenkalo ti je sta izšli tudi v slovenščini) in o sestrah Zarji in Živi. Omenjene romane odlikujejo zabavna situacijska komika, živi dialogi in domiseln jezik, junaki pa so osvojili tudi gledališke odre in televizijske zaslone.

Julija Potrč Šavli (1979) je prevajalka iz finščine, estonščine in angleščine. Prevaja prozna dela, poezijo ter otroška in mladinska dela. Iz finščine je doslej prevedla dela avtorjev, kot so Sofi Oksanen, Kari Hotakainen, Selja Ahava, Leena Krohn in Rosa Liksom, iz angleščine pa dela Jacka Kerouaca, Janet Frame in Etgarja Kereta. Leta 2010 je prejela nagrado Radojke Vrančič za najboljšo mlado prevajalko. Med letoma 2009 in 2014 je poučevala finski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Od leta 2014 je članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Knjižne značilnosti

Trda vezava, 17 x 21 cm, 95 strani.

Mnenja

Gaja Kos iz LUD Literature poudarja, da čeprav je knjiga Risto Bobnar in strašna salama dobra, je glede na svojo predhodnico morda nekoliko izgubila kanček pikantnosti in slastnosti.

Povezava z drugimi projekti in publikacijami

Besedilo omenja več drugih projektov in publikacij, ki niso neposredno povezani z glavno temo knjige, a nakazujejo širši kontekst slovenske literature in založništva:

  • Dvojezični projekt "Kakšna dobra knjiga!" namenjen spoznavanju slovenskih avtorjev in ilustratorjev otrokom v Srbiji.
  • Tanja Petrič, prejemnica Stritarjeve nagrade za kritiški opus.
  • "Kamniške pravljične poti", inovativen vodnik za družinsko preživljanje prostega časa v naravi.
  • Festival Pranger, ki je bil kritiška iniciacija na literarno sceno.
  • Najnovejša knjiga Gabriele Babnik z naslovom Nočne pokrajine, ki se ukvarja z žensko problematiko.
  • Knjiga pisem, ki jih je oče pisal Indiri Gandhi.
  • Delo Janka Kosa, Umetniki in meščani.
  • Pesniška zbirka Davida Bedrača, Tvoj nakupovalni voziček.
  • Projekt KUD Sodobnost International za vzgajanje mladih bralcev.
  • Mednarodni bralni projekt "Naša mala knjižnica", ki spodbuja branje, dviguje bralno pismenost in spoznavanje drugih kultur.
  • Obiski tujih avtorjev, kot je litovski pisatelj in ilustrator Kestutis Kasparavičius.

Reporter podkast #103: Golob in Janša na lovu za 46 glasov

tags: #risto #bobnar #in #strasna #salama